These third-person forms no doubt indicate that Lowell wants to invoke the facile Western stereotypes for self-effacing oriental modesty by making the woman-speaker ironically refer to herself in the third person.
In describing their feelings then as being "without dislike or suspicion," she implies that she did have those feelings at a later time, and they carry over into her description of her unhappiness in their first year of marriage. The Chinese also made several technological advances, and government was directed by a code of laws based on Confucian principles.
More essays like this: After continuous appeals from writers won his release from the hospital inPound returned to Italy and settled in Venice, where he died, a semi-recluse, on November 1, Interestingly enough, this parallel reinforces the universality of the theme in the poem.
The third stanza begins a year after her marriage, and sex is becoming more tolerable: The poem, like many Western texts, exploits the Western projection of sexual oppression onto the "Orient" -- but only in order to deny it.
First, Pound transcribes the words and their meaning from the Chinese language to the English. The letter makes clear how painful the wait has become for her.
This poem is so well regarded because, ultimately, it translates on three distinct levels.
Critical Overview American critic and poet T. If it is, it means that the wife as a widow does not want to do this. There is also a level of formality in the lines involved which Waley misses and which Pound retains. The effect of an intense, repressed emotion is conveyed through carefully selected images and minimal statement -- a method productive of the kind of poetry at which the Imagists were aiming: I could not yet lay aside my face of shame; I hung my head, facing the dark wall; You might call me a thousand times, not once would I turn round.
Choosing a third nation, the emblematically foreign China, Pound could write poems sympathetic to the values and experiences of those "left behind" without betraying the "frontier guard. The mark of an adult woman in the ancient Chinese culture was elaborate arrangements of uncut long hair.
Her statement that she never laughed contrasts jarringly with her earlier picture of the two companions at ease in their world. This American living in London, therefore, came across the world of Chinese poetry by reading the work of another American scholar.
He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales, For the gardens at Jo-run are full of new nightingales, Their sound is mixed in this flute, Their voice is in the twelve pipes here. Only in the last section, in which she remembers his departure and voices her present feelings, do we see how that timeless love has changed.
Lines The central image of this stanza is the growth of love between the young husband and wife. This attitude toward the rest of the world continued throughout most of Chinese history.
She might as well enjoy sex since it is going to happen to her anyway. While the Silk Road carried caravans between China and the Roman Empirealmost all interactions were limited to commercial exchanges, controlled by the traders who dominated the route.
If it is, it means that the wife as a widow does not want to do this. One important theme in the poem reveals the process through which the love between the man and woman develops.Zach Brien Zach Brien has added Explanation: On "The River-Merchant's Wife: A Letter"_type Explanation: On "The River-Merchant's Wife: A Letter"_title in Ezra Pound.
2 years ago Login or register to make a comment. Ezra Pound’s adaptation of a poem by Li Bo, an eighth century Chinese poet, is a dramatic monologue spoken by a sixteen-year-old girl.
It is written in open verse in the form of a letter from. Brief summary of the poem The River-Merchant's Wife: A Letter. Analysis of “The River-Merchant’s Wife: A Letter,” by Ezra Pound Essay Sample “The River-Merchant’s Wife: A Letter,” by Ezra Pound is not only a letter from a woman to her husband, but is also a narrative of a young woman’s sex life.
The River-Merchant's Wife: A Letter Ezra Pound, - While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.
“The River Merchant’s Wife: A Letter” is an avant-garde poem that appears in Ezra Pound’s third collection of poetry. For this collection, Pound used translation notes left behind by East-Asian scholar Ernest Fenollosa to “translate” Chinese poems—even though Pound did not speak the language.Download